封面 · Cover
MUTE
🔊 EN

“All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn't particular.” “我只想去个什么地方,只想换换样儿,去哪儿都行。”

Touch to clear the mist
Chapter I

星光下的窗台The Windowsill Under Stars

“All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn't particular.”
“我只想去个什么地方,只想换换样儿,去哪儿都行。”
The supper bell had long stopped ringing, but its echo still hung in the heavy Missouri air like a scolding that wouldn't quit. Inside the house on the hill, candles burned in every window, and the smell of lye soap and boiled greens crept under every door. Outside, the Mississippi rolled on in the dark — wide, black, and whispering — carrying with it the scent of catfish and cottonwood and somewhere far away.
晚饭的钟声早就歇了,可那回响还赖在闷热的密苏里空气里不肯走,像一声没完没了的唠叨。山丘上那栋大屋里,每扇窗户都点着蜡烛,碱水肥皂和煮青菜的味道从门缝里一个劲儿地往外钻。屋外,密西西比河在黑暗中无声地流淌——又宽又黑,窃窃私语——裹挟着鲶鱼和棉白杨的气味,还有远方什么地方的味道。
Huck Finn — a clever, kind-hearted boy of about thirteen who hated rules the way cats hate water — sat on his bed in stiff new clothes that itched everywhere at once. The Widow Douglas — the gentle old woman who had taken Huck in and was trying her best to civilize him — had made him wash behind his ears twice. She meant well. She always meant well. But meaning well and feeling free were two very different things, and Huck could feel the walls of that tidy house pressing in on him like a box.
哈克·费恩——一个大约十三岁的聪明男孩,心地善良,却像猫怕水一样怕规矩——穿着崭新的硬邦邦的衣裳坐在床上,浑身上下哪儿都痒。道格拉斯寡妇——那个收留了哈克、一心想把他教化成体面人的慈祥老太太——已经让他把耳朵后面洗了两遍。她是好意。她向来都是好意。可好意和自由是两码事,哈克觉得这整洁屋子的四面墙正一点一点朝他挤过来,像一只盒子。
Then came the whistle — low and secret, the kind only a boy's best friend would know. Tom Sawyer — Huck's adventure-loving companion, a boy so full of wild ideas he practically sparked — crouched beneath the window, his eyes bright as a raccoon's in the moonlight. Huck's heart kicked like a mule. He slid the window up, felt the night air rush over his face, and dropped into the grass without a sound. The two boys ran barefoot toward the river, and the stars above them seemed to run too.
就在这时,口哨声来了——又低又隐秘,只有最好的朋友才听得懂那意思。汤姆·索亚——哈克最爱冒险的伙伴,一个满脑子疯主意、浑身上下都快冒火星子的男孩——蹲在窗户底下,月光里那双眼睛亮得像浣熊。哈克的心猛地一蹦。他推开窗户,夜风扑面而来,他悄无声息地跳进草丛。两个男孩光着脚朝河边跑去,头顶的星星好像也跟着他们一起跑。
That night they played pirates on the riverbank until the moon hung low and tired. Huck thought he could live like this forever — no shoes, no spelling books, no prayers before supper. Just the river and the sky and the feeling of being exactly where he belonged. But freedom, Huck would soon learn, was not something the world just handed you. His dangerous, drunken father — a violent man called Pap, who had abandoned Huck years ago and only came crawling back when he smelled money — had been spotted in town. And that man wanted one thing: Huck back in his grip.
那天夜里,他们在河岸上玩海盗游戏,一直玩到月亮又低又倦。哈克想,要是能永远这样活着就好了——不穿鞋,不背拼写课本,吃饭前也不用祷告。只有河,只有天,只有那种恰好在自己该在的地方的感觉。可哈克很快就会明白,自由这东西,这世界可不会白白送给你。他那个凶暴酗酒的老爹——一个叫"老爹"的恶棍,几年前就把哈克丢下不管了,闻到钱味儿才爬回来——在镇上露了面。而那个人只想要一样东西:把哈克抓回去。
Drag the two souls together
Chapter II

杰克逊岛的萤火Fireflies on Jackson's Island

“Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom.”
“吉姆说,离自由这么近,他浑身上下都在发抖发热。”
Pap had come back, just as Huck feared. The old drunk dragged the boy to a lonely cabin in the woods, locked him inside, and beat him whenever the whiskey ran out. Huck endured it as long as he could — then he hatched a plan. He killed a wild pig, smeared its blood across the cabin floor to make it look like murder, and staged his own death. With the whole town believing Huck Finn had been killed, the boy dragged a canoe into the dark water and paddled hard for Jackson's Island — a wild, uninhabited patch of trees and rock in the middle of the Mississippi. The current pulled at him like a hand, and the trees on the island rose up black against the stars like a wall between him and everything he was leaving behind. He beached the canoe, crawled into the brush, and fell asleep with his face in the dirt, free at last and terrified of it.
老爹回来了,正如哈克害怕的那样。那个老酒鬼把男孩拖进林子深处一间孤零零的木屋,锁在里面,威士忌喝光了就揍他。哈克忍了好久——然后他想出了一个办法。他杀了一头野猪,把血仔仔细细地抹在木屋地板上,伪造成一场谋杀,上演了自己的死。整个镇子都以为哈克·费恩被人害了。男孩把独木舟拖进黑沉沉的河水里,拼命地划向杰克逊岛——密西西比河中央一座长满树木和岩石的荒岛。水流像一只手拽着他,岛上的树木在星光下黑魆魆地耸立,像一堵墙隔开了他和身后的一切。他把船拖上岸,钻进灌木丛,脸朝下趴在泥地里就睡着了——终于自由了,却怕得要命。
He found the campfire on his second morning. The smoke curled up thin and pale through the sycamore trees, and Huck crept toward it with his heart hammering — then stopped cold. Sitting by the fire was Jim — a brave, loving man who had been enslaved by Miss Watson, the Widow Douglas's sharp-tongued sister. Jim was now running for his life because he had learned he was about to be sold down the river to the Deep South, torn away from his wife and children forever. Jim's eyes went wide when he saw Huck. For a long moment, neither of them moved.
第二天早上他发现了那堆篝火。烟丝一样淡淡地穿过美国梧桐的枝叶往上升,哈克心跳如鼓地摸了过去——然后愣住了。坐在火边的是吉姆——一个勇敢善良的男人,道格拉斯寡妇那个说话尖刻的妹妹华珍小姐的奴隶。吉姆得知自己就要被卖到南方腹地、永远和妻儿分离,所以拼了命地逃了出来。吉姆看见哈克,眼睛一下子睁得老大。好半天,两个人谁也没动。
The days that followed were the sweetest Huck had ever tasted. Jim built them a shelter from branches and river grass. He cooked catfish over the coals and saved the best piece for Huck every time. At night, fireflies blinked around them like fallen stars come back to life, and the river sang its low, steady song. Jim told Huck about his daughter, how she had gone deaf after a fever and he hadn't known, and how he had shouted at her for not listening and the memory still broke his heart. In that moment, Huck saw Jim not as what the world called him, but as what he was: a father, aching for his children.
接下来的日子,是哈克这辈子尝过的最甜的日子。吉姆用树枝和河草给他们搭了棚子,在炭火上烤鲶鱼,每次都把最好的那块留给哈克。夜里,萤火虫在他们四周明明灭灭,像掉落的星星又活了过来,河水唱着它低沉而平稳的歌。吉姆跟哈克说起他的女儿——她发了一场烧之后聋了,他不知道,还冲她嚷嚷她怎么不听话,那个记忆到现在还让他心碎。那一刻,哈克看见的不是这世界给吉姆贴的标签,而是他真正的样子:一个想念孩子想得心疼的父亲。
But the river was rising. Water lapped at the edges of their camp, swallowing their fire pit inch by inch. Logs and whole uprooted trees came rushing past in the current — along with stranger things: a whole house, ripped from its foundations, drifting by in the flood. Jim and Huck climbed inside and found a dead man lying in the corner, but Jim made Huck look away and wouldn't tell him who it was. Then the sky turned the color of a bruise. They could not stay. Jim lashed together a raft from driftwood, steady and patient as always, and Huck loaded what little they had. As they pushed off into the swollen Mississippi, the island behind them disappeared into the rain. Ahead lay the river — wide, unknowable, and full of both promise and danger.
可河水在涨。水一寸一寸地舔上他们营地的边缘,吞没了火塘。圆木和连根拔起的整棵树在急流中呼啸而过——还有更古怪的东西:一整栋房子,被洪水从地基上掀走,在水面上漂着。吉姆和哈克爬了进去,发现角落里躺着一具死人。吉姆让哈克别看,怎么也不肯说那人是谁。然后天空变成了淤青的颜色。他们不能再留了。吉姆用漂流木扎了一架木筏,一如既往地沉稳而耐心,哈克把仅有的家当搬了上去。当他们撑离岸边、驶入暴涨的密西西比河时,身后的小岛在雨幕中消失了。前方是大河——辽阔、不可知、既有希望,也满是危险。
The law says he is property. My heart says he is my friend.
法律说他是别人的东西。我的心说他是我的朋友。
Tap to continue
Chapter III

河上的谎言Lies Upon the Water

“Human beings can be awful cruel to one another.”
“人对人,可以狠毒到让你没法想象。”
The river at night was another country. Fog rolled across the water in thick white curtains, and the only sounds were the creak of the raft, the slap of small waves, and sometimes — far off — the groan of a steamboat. Huck and Jim floated south under stars so bright they looked wet, hiding by day in the willows and drifting by night. Their plan was to reach the mouth of the Ohio River, where Jim could cross into the free states and no longer be hunted as a runaway slave. It should have been peaceful. But every town they passed had handbills nailed to the dock posts: RUNAWAY SLAVE. $300 REWARD. Jim's face wasn't on them yet, but it was only a matter of time.
夜晚的大河是另一个国度。大雾像厚重的白幕在水面上翻滚,耳边只有木筏的吱呀声、细浪的拍打声,还有时不时从远处传来的汽笛低吼。哈克和吉姆在亮得像沾了水的星星下面一路向南漂流,白天藏在柳树丛里,夜晚才敢上路。他们的计划是漂到俄亥俄河的入河口,从那里吉姆可以渡到自由州,再也不用作为逃奴被追捕。本该是安宁的。可他们经过的每个小镇码头柱子上都钉着告示:逃跑奴隶,悬赏三百美元。上面还没印吉姆的脸,可那不过是早晚的事。
They missed the Ohio in the fog — a cruel twist that sent them deeper into slave country with every mile. And then the trouble climbed aboard. The King and the Duke — two lying, selfish con men, one old and bald with a greasy voice, the other younger with a mean, hungry look — scrambled onto the raft one morning with dogs barking behind them. They claimed to be royalty: the old one said he was the rightful King of France, the younger one called himself a duke. They were nothing of the kind. But they were dangerous the way liars always are: they made you doubt what you knew to be true. Within days they had taken over the raft, ordered Jim around, and begun stopping at river towns to swindle honest people out of their money with fake sermons and phony shows.
他们在大雾中错过了俄亥俄河——残酷的命运把他们越推越深地送进了蓄奴州。然后麻烦自己爬上了木筏。国王和公爵——两个撒谎成性的自私骗子,一个老的,秃头,说话油腔滑调,另一个年轻些,一脸贪婪的饿相——在一天早晨带着身后追来的狗叫声翻上了木筏。他们自称是皇室贵胄:老的说自己是法兰西的合法国王,年轻的自封公爵。他们什么都不是。但骗子的危险之处从来都是一样的:他们让你怀疑自己明明知道是对的东西。没几天,他们就霸占了木筏,对吉姆呼来喝去,开始在沿河的小镇上用假布道和骗人的戏法坑老实人的钱。
Huck watched it all with a sickness growing in his stomach. He saw a kind family — the Wilks sisters, three orphaned girls — nearly swindled out of their entire inheritance by the King and Duke, who pretended to be their dead father's long-lost brothers from England. He saw townsfolk tar and feather the con men in one town, and even that felt wrong — violence answering cruelty, cruelty answering greed, and nobody any better for it. Everywhere he looked, the grown-up world was a tangle of meanness dressed in Sunday clothes. And always, underneath it all, ran the river — and the law that said Jim was property, not a person. Huck, torn between what society had drilled into him and what his own heart whispered in the dark, felt the crack widen inside him like ice splitting on the river in spring.
哈克看着这一切,胃里的恶心一点点地涨。他看见一户善良人家——威尔克斯家的三个孤女——差点被国王和公爵骗走全部遗产,那两个骗子假装是她们亡父从英国来的失散多年的兄弟。他看见一个镇子的人给骗子们涂了柏油粘了羽毛,可就连那也让他觉得不对——暴力回敬残忍,残忍回敬贪婪,谁也没变得更好。他放眼望去,大人的世界就是一团穿着礼拜天衣裳的丑恶。而在这一切底下,永远流着那条河——还有那条法律,说吉姆是一件东西,不是一个人。哈克夹在社会灌进他脑子里的东西和自己心里黑夜中的低语之间,觉得心里有条裂缝越来越大,像春天河面上的冰裂开了一样。
The crack broke wide open on a Tuesday morning. Huck came back to the raft to find Jim gone and learned the terrible truth: the King had sold Jim to a farmer named Silas Phelps for forty dirty dollars. Forty dollars for a man who had carried Huck through storms, who sang to him when he was scared, who dreamed every night of holding his children again. Huck stood on the empty raft, the river sliding past, and felt something inside him catch fire. He had to decide — right now — what kind of person he was going to be.
裂缝在一个星期二的早晨彻底裂开了。哈克回到木筏上,发现吉姆不见了,然后知道了那个可怕的真相:国王把吉姆卖给了一个叫赛拉斯·菲尔普斯的农场主,只换了四十块肮脏的美元。四十块钱,换一个在暴风雨里护着哈克的人,一个在他害怕时给他唱歌的人,一个每天夜里都梦见再抱一抱自己孩子的人。哈克站在空荡荡的木筏上,河水从脚下滑过,觉得心里有什么东西着了火。他必须决定——就是现在——他要做一个什么样的人。
Chapter IV

那封信The Letter

“All right, then, I'll go to hell.”
“好吧,那我就下地狱吧。”
The room was small and bare, just a plank table, a candle stub, and the sound of crickets pressing in from every side. Huck Finn — a boy facing the biggest decision of his life with no one in the world to guide him — sat hunched over a scrap of paper, pencil in hand. The letter was written. Every word was correct and proper: Dear Miss Watson, your runaway Jim is down here at Silas Phelps' farm, and you can have him back. He stared at the words. His hand would not stop shaking.
屋子又小又空,只有一张木板桌、一截蜡烛头,四面八方的蟋蟀声像要把人挤扁。哈克·费恩——一个面对此生最大抉择却无人可以指点的男孩——弓着身子趴在一片碎纸上,手里攥着铅笔。信已经写好了。每个字都规规矩矩的:亲爱的华珍小姐,您那个逃跑的奴隶吉姆在赛拉斯·菲尔普斯的农场上,您可以来领回去了。他盯着那些字。手怎么也停不下来地抖。
Everything he had ever been taught told him to send it. The Sunday school teachers, the Widow Douglas, the whole town — they all said the same thing: helping a runaway slave was a sin, and sinners went to hell. Huck could almost feel the flames. He tried to pray, tried to ask God to make him the kind of boy who did the right thing, the proper thing. But the prayer stuck in his throat like a fish bone, because deep down he knew: his heart was not in it. His heart was somewhere else entirely.
他从小到大被灌输的一切都叫他把信寄出去。主日学校的老师、道格拉斯寡妇、整个镇子——所有人都说的是同一句话:帮助一个逃跑的奴隶是罪孽,犯了罪就要下地狱。哈克几乎能感觉到火焰了。他试着祷告,试着求上帝让他变成一个做正确的事、做体面的事的好孩子。可祷告卡在喉咙里,像一根鱼刺,因为他心底里知道:他的心不在这上面。他的心,在完全不同的另一个地方。
His heart was on the raft. He remembered Jim standing the night watch so Huck could sleep, Jim calling him honey and telling him he was the best friend old Jim ever had. He remembered Jim's voice breaking when he talked about his little daughter, and how Jim would do anything — anything — to hold his family again. Jim, who was locked right now in a shed on a stranger's farm, waiting in the dark, not knowing if a single soul in the world cared whether he lived or died. Huck looked at the letter. The candle flickered. The choice was here.
他的心在木筏上。他想起吉姆守夜让哈克睡觉的样子,想起吉姆叫他"宝贝儿"、说他是老吉姆这辈子最好的朋友。他想起吉姆说到小女儿时声音碎掉的样子,想起吉姆愿意为再抱一抱家人付出一切——一切。而吉姆此刻就被锁在一个陌生人农场上的小棚子里,在黑暗中等着,不知道这世上还有没有一个人在乎他是死是活。哈克看着那封信。烛火摇了摇。抉择就在眼前。
撕信
“All right, then, I'll go to hell.”
“好吧,那我就下地狱吧。”
↑ drag up to choose
寄信
“It was a close place. I took it up, and held it in my hand. I was a-trembling.”
“那是最难熬的一刻。我把信拿起来,攥在手里,浑身发抖。”
↑ drag up to choose
continue
Chapter V

黑夜里的枪声Gunfire in the Dark

“I knowed he was white inside.”
“我知道他骨子里是最好的人。”
By a stroke of fate so strange it could only happen on the Mississippi, the farm where Jim was locked up belonged to Aunt Sally and Uncle Silas Phelps — Tom Sawyer's own aunt and uncle, though Huck did not know this yet. When Huck walked up the dusty path to scout the place, Aunt Sally — a flustered, warm-hearted woman who had been expecting her nephew Tom to arrive any day — threw her arms around him and cried out Tom's name. Huck, who had spent his whole life pretending to be what he wasn't, did what came naturally: he pretended to be Tom Sawyer. And when the real Tom Sawyer arrived an hour later, grinning like he'd been dealt the best hand in poker, the two boys hatched a plan to free Jim. Tom would pretend to be his own younger brother Sid, and no one would be the wiser.
命运开了一个只有密西西比河上才会出现的离奇玩笑——关押吉姆的那个农场,正好是汤姆·索亚的姨妈姨父——萨莉姨妈和赛拉斯姨父——的家,只是哈克当时并不知情。哈克沿着土路走上前去打探情况,萨莉姨妈——一个手忙脚乱却热心肠的女人,正天天盼着外甥汤姆来——一把搂住他,喊出了汤姆的名字。哈克这辈子都在装成自己不是的人,这回也就顺其自然:他装成了汤姆·索亚。而真正的汤姆·索亚一个小时后就到了,咧着嘴笑得像摸到了一手好牌。汤姆假扮自己的弟弟希德,两个男孩马上商量起了救吉姆的计划,瞒过了所有人。
But Tom Sawyer — still the same boy who treated life like a storybook — refused to do it the simple way. They could have just pried open the shed door and run. Instead, Tom insisted on tunnels dug with case-knives instead of shovels, a rope ladder smuggled in a pie, secret messages written in blood, and a coat of arms carved on a rock — all because that was how prisoners escaped in the adventure novels he worshipped. Huck was desperate. Jim was chained in a dark shed not thirty feet away, and Tom wanted to spend two weeks making the escape properly romantic. Every night Huck lay awake, listening to the dogs, thinking of Jim alone in that shed, and feeling the clock tick toward disaster.
可汤姆·索亚——还是那个把日子当故事书过的男孩——死活不肯走简单的路。他们本来撬开棚子门就能跑。可汤姆非要用餐刀代替铁锹挖地道,把绳梯藏进馅饼里偷运进去,用血写秘密信号,在石头上刻家族纹章——全因为他崇拜的冒险小说里犯人就是这么越狱的。哈克急得火烧眉毛。吉姆就被锁在三十英尺外的黑棚子里,汤姆却要花两个礼拜把越狱搞得够浪漫。每天夜里,哈克睁着眼听着狗叫,想着吉姆独自待在棚子里,感觉时间正一步步走向灾难。
The night of the escape was chaos. They crawled through the tunnel, pulled Jim out into the moonlight, and ran. But Tom had left anonymous warning letters all over town as part of his grand drama, and the farmers had armed themselves. Men with guns crashed through the brush behind them, dogs howled, and a bullet ripped through the dark and struck Tom in the calf. He fell hard. Jim — a man who had every reason in the world to keep running, a man so close to freedom he could taste it — stopped. He looked at the wounded boy, looked at the dark woods ahead that meant freedom, and made a choice that would prove to everyone what Huck had always known. He was the bravest, most loving soul on the river.
越狱那晚乱成了一锅粥。他们从地道里爬出来,把吉姆拉进月光下,撒腿就跑。可汤姆为了给自己的大戏增添悬念,早就在镇上到处留了匿名警告信,农夫们全都武装起来了。端着枪的人在身后的灌木丛里横冲直撞,猎狗狂吠,一颗子弹划破夜色,打进了汤姆的小腿。他重重地摔倒了。吉姆——一个有全世界一切理由继续跑下去的人,一个离自由近得几乎尝到了味道的人——停住了。他看看受伤的男孩,又看看前方意味着自由的黑沉沉的树林,做出了一个选择,足以向所有人证明哈克一直知道的事情。他是这条河上最勇敢、最有爱的灵魂。
留下
“I knowed he was white inside.”
“我知道他骨子里是最好的人。”
↑ drag up to choose
奔逃
“Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom.”
“吉姆说,离自由这么近,他浑身上下都在发抖发热。”
↑ drag up to choose
continue
Chapter VI

向西方去Light Out for the Territory

“But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she's going to adopt me and sivilize me, and I can't stand it. I been there before.”
“不过我想我得赶在他们前头跑到西部去了,因为萨莉姨妈要收养我、教化我,我可受不了。那种日子我过够了。”
The truth came out with the morning light. Tom Sawyer — grinning through his pain from the bullet wound, proud as a rooster — revealed the secret he had been keeping all along: Miss Watson had died two months ago, and in her will, she had set Jim free. Jim had been a free man the whole time they were digging tunnels and writing blood messages. The chains, the shed, the desperate escape — none of it had needed to happen. Huck stared at Tom and felt something shift between them, a door closing quietly. Tom had known, and he had played his game anyway, putting Jim's life at risk for the thrill of adventure. For Tom it was always a game. For Jim, it had been his life.
真相随着晨光一起揭开了。汤姆·索亚——咬着牙笑,腿上的枪伤也挡不住他得意得像只公鸡——说出了他一直藏着的秘密:华珍小姐两个月前就去世了,她在遗嘱里给了吉姆自由。在他们挖地道、用血写信的整个过程中,吉姆一直就是自由人。铁链、黑棚、拼死的逃亡——全都不必发生。哈克盯着汤姆,觉得他们之间有什么东西悄悄地变了,像一扇门无声地关上。汤姆知道的,可他照样把它当游戏玩了,为了冒险的刺激拿吉姆的命去赌。对汤姆来说,永远只是游戏。对吉姆来说,那是他的命。
Jim stood in the farmyard with his wrists finally bare, squinting into the sun like a man seeing it for the first time. Then he turned to Huck and told him one last thing, gently, the way a father tells a child the truth he has been protecting him from: Huck's father was dead. The body they had found in the floating house on the river during the flood, all those weeks ago — the one Jim had made Huck look away from — that was Pap. Jim had known all along. He had carried that knowledge silently down the whole length of the river, shielding Huck from the grief, because that was what Jim did. He carried things for the people he loved.
吉姆站在农场院子里,手腕上终于什么都没有了,眯着眼看太阳,像是头一回见到它。然后他转向哈克,轻声告诉他最后一件事,像一个父亲把一直替孩子扛着的真相说出来:哈克的父亲死了。几个星期前洪水中他们漂进那栋浮房子时发现的尸体——吉姆不让哈克看的那具——那就是老爹。吉姆从那时起就知道了。他把这件事默默地揣着,沿着大河一路往下,替哈克挡住了悲伤,因为吉姆就是这样的人。他替他爱的人扛着一切。
Huck was safe. Jim was free. The river still ran, as it always had, as it always would. Aunt Sally offered Huck a home, a warm bed, clean clothes, and a chance at something the world called a proper life. But Huck had been on that river. He had seen what the so-called proper world really looked like — its cruelties, its lies, its small and selfish rules. He had felt what it was to love someone the world told you not to love, and to choose that love anyway. Some hearts are too big for any house to hold.
哈克安全了。吉姆自由了。大河还在流,一如既往,永远不停。萨莉姨妈让哈克留下来,给他一个家,一张暖床,干净衣裳,以及这世上所谓的"体面日子"。可哈克在那条河上漂过了。他见过了所谓体面世界的真面目——它的残忍,它的谎言,它那些渺小自私的规矩。他尝过了去爱一个全世界都叫你别爱的人是什么滋味,也尝过了义无反顾地选择那份爱。有些心太大,任何房子都装不下。
So Huck looked west, where the sky opened wide and the land had no fences yet. He had no map, no money, and no plan — just the knowledge that following your heart was the only adventure worth having. The boy who had floated down the Mississippi on a raft with a brave man named Jim picked up his old hat, took a breath of the free air, and walked toward the horizon. Behind him, the river glittered in the last light, carrying everything — the lies, the love, the torn-up letters, the courage — all the way down to the sea.
于是哈克向西望去,那里天空敞开,大地还没有围栏。他没有地图,没有钱,也没有计划——只知道跟着自己的心走,是唯一值得去冒的险。这个曾经和一个叫吉姆的勇敢男人一起坐在木筏上漂过密西西比河的男孩,捡起他的旧帽子,吸了一口自由的空气,朝地平线走去。身后,大河在最后的光里闪闪发亮,带着一切——谎言、爱、撕碎的信、勇气——一路流向大海。
Touch to summon the words